
And it shall come to pass after
'achar (akh-ar')
the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
that I have plucked them out
nathash (naw-thash')
to tear away -- destroy, forsake, pluck (out, up, by the roots), pull up, root out (up), utterly.
I will return
shuwb (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
and have compassion
racham (raw-kham')
to fondle; by implication, to love, especially to compassionate
on them and will bring them again
shuwb (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
every man
'iysh (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
to his heritage
nachalah (nakh-al-aw')
something inherited, i.e. (abstractly) occupancy, or (concretely) an heirloom; generally an estate, patrimony or portion -- heritage, to inherit, inheritance, possession.
and every man
'iysh (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
to his land
'erets (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
